==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་པ།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་པ།
༄། །རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་འགེངས་པ་པོ། །མཆེ་བ་རྣམ་གཙིགས་ཕྱག་བྱས་ནས། །གཞུ་དང་མདའ་རུ་ཡོངས་ལྡན་པས། །བུམ་ཅན་འབེན་ལ་ལྟ་བ་པོ། །ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཆེན་
༄། །རྣམས། །འབྱིན་ཅིང་སྡུད་པའི་རྒྱུ་ཡིས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་སུ་ནི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་སྐྱེས་པའོ། །ད་ནི་སྣ་ཚོགས་བའི་དགོངས་པ་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་དེའི་མིང་གི་ཡི་གེས་སོ། །ཏིང་འཛིན་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིས་གནས་པ་པོ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའཾ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དུས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་སོ། །གཞུ་འགེངས་པའི་རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཡོད་པར་བྱས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བྱ་བ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཞུང་གང་པ་གསུངས་པ། སྲོག་གི་ཐིག་ལེར་སོན་པར་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དབུས་མའི་ནང་དུ་སོན་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ཉིད་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཅིག་པུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་གཞུའི་རྒྱུད་དོ། །མཚམས་ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚམས་སུ་གནས་སོ། །སྒྲ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྵྨཾ་ལ་སོགས་པས་བོན་གྱིས་ཡི་གེ་བཞི་བརྗོད་པས་སྐུ་འགོག་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་འདིའི་ཡན་ལག་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཅན་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པས་བསྲུང་བའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། །མཚེ་བ་རྣམས་པར་གཙིགས་རླུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །འཇུག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བིའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ་ཟག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་བའི་ནང་དུ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པས་སྡིག་པ་གང་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇུག་པ་སྟེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྐུ་བཟུང་བས་སོ། །རང་ལས་བྱུང་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་གཞོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ་དབུག་པར་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞན་གྱིས་གྲོང་དུ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ལས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་བྱེད་དུ་འཇུག་པའོ། །སླར་ཡང་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ལས་
༄། །བྱེད་དོ། །འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཊའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིའི་ཡི་གེའི་དོན་

【汉语翻译】
第四品
第四品
༄། །圆满一切瑜伽者，礼敬殊胜牙，以弓箭完全具足，观持宝瓶之标的者，诸字之大义，以出入之因，于坛城轮之形中，空行母众皆生。现在宣说各种意的殊胜牙之解释。从“之后说”等开始。所谓“殊胜牙”，是指那位勇士名字的字母。所谓“安住于三摩地之结合”，是指以结合安住者，于阿瓦都帝坛城之时，进入三摩地。所谓“以张弓之次第”，是指瑜伽士使彼三摩地存在，金刚是指无别智慧之形。如是所说之论，思维融入命之明点。即是说，使其融入中脉之中。所谓“彼即是脉”，是指俱生独一之自性之弓之脉。所谓“于一切界限”，是指安住于一切脉之界限。所谓“于一切声”，是指以ཀྵྨཾ་等，以本之四字述说，应遮止身。其余易于理解。现在宣说此瑜伽之支分，具有因和果之自性，殊胜牙守护之结合。所谓“殊胜牙等”，是指必定生起时，即是涅槃。所谓“进入”等，是以བིའི་字母之义，所谓无漏，是指于各种生之中，以无明等所造之罪业，一切有情之进入，即是以受持涅槃之身。应摧毁从自生起之众生，即是应驱逐。因此，他人令其居住。所谓“令其居住”，是指以གའི་字母之义，使业成为涅槃之行境。再次，大布施等，是使真实进入之业
༄། །行。所谓“摧毁”，是指ཊའི་字母之义，如是宣说。所谓“给予”，是指རིའི་字母之义。

【英语翻译】
Fourth Chapter
Fourth Chapter
༄། །The one who fills all yogas, having paid homage to the distinguished tusk, being fully equipped with bow and arrow, the one who gazes at the vase-bearing target, the great meaning of all letters,
༄། །By the cause of emitting and gathering, in the form of the mandala wheel, all the dakinis are born. Now, the explanation of the distinguished tusk, which is the thought of various kinds, is spoken. Starting from "Then it is said," etc. "The distinguished tusk" refers to the letters of the name of that hero. "Abiding in the union of Samadhi" means abiding by the union, entering into Samadhi at the time of the Avadhuti mandala. "By the order of drawing the bow" means that the yogi has made that Samadhi exist, and Vajra is the form of non-dual wisdom. Thus, the spoken treatise, think of merging into the life-bindu. That is, make it merge into the central channel. "That itself is the channel" refers to the channel of the bow, which is the nature of the sole co-emergent. "In all boundaries" means abiding in the boundaries of all channels. "In all sounds" means that by uttering the four letters of Bon with ཀྵྨཾ་ etc., the body should be blocked. The rest is easy to understand. Now, the limb of this yoga, which has the nature of cause and effect, the union protected by the distinguished tusk, is spoken. "Distinguished tusk etc." means that when it definitely arises, it is Nirvana. "Entering" etc. is the meaning of the letter བི, "untainted" means that in various births, the entry of all sentient beings who have committed sins with ignorance etc., that is, by holding the body of Nirvana. The beings arising from oneself should be destroyed, that is, should be expelled. Therefore, others make them dwell. "Make them dwell" means that by the meaning of the letter ག, the action becomes the object of Nirvana. Again, great generosity etc. is the action of making true entry
༄། །do. "Destroy" means the meaning of the letter ཊ, thus it is said. "Give" means the meaning of the letter རི.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས་ཏེ། ཞི་བའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་པའི་གཟུགས་སོ། །རྣམ་པར་ཞུ་བའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེའི་རོས་སོ། །ཥྚྲི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཥྚའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཨིའི་ཡི་གེ་རླུང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །མགོ་བོ་ནི་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཥའི་ཡི་གེ་ནི་འཛག་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་དཔྲལ་བར་ཆུའི་གཟུགས་ཉིད་དོ། །ཊའི་ཡི་གེ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བའི་ངོ་བོ་སའི་གཟུགས་ཉིད་དོ། །རེའི་ཡི་གེ་ནི་རྐང་པ་དགེ་ལ་མེའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཕོ་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་གསུངས་པ། རྐང་པའི་བར་དུ་འགྲོ་བར་བྱ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནོར་བུའི་སྐུད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནཱའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་གསུངས་པ། མཚམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཡི་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་གནས་པ་ན་དོན་དམ་པར་རང་དང་གཞན་གྱི་ཆ་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་དེར་གནས་པ་ཡང་བསམ་དུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་ས་གསུམ་ལ་ལྟ་ཞིང་འཇུག་པར་བྱེད་དེ་སེམས་ཅན་ལ་རབ་ཏུ་ཆགས་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེ་ལྟར་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མདོར་བསྟན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་དོ། །བདེ་བའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རང་གི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་བྱུང་བའི་དུས་རྣམས་སུ་རེ་རེ་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །མཁའ་འགྲོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་མདོར་བསྡུས་པའི་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་རྣམས་ཀྱི་ཨའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པའི་རིག་པ་སྟོན་པའི་གྲུ་གསུམ་པའི་དབུས་སུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་གཟུགས་ཅན་གཞག་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་གི་ཁམས་
༄། །ཀྱི་གཟུགས་རྣམས་སུ་ལུས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དང་པོ་ཀའི་ཡི་གེ་ནས་མའི་ཡི་གེའི་བར་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་དང་དབྱངས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །ཡའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་གསུང་རབ་ཡན་ལག་དགུ་དབུ་མའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་ཡི་གེ་བཏུབ་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཆོས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུས་སུ་ཨ་

【汉语翻译】
因此，所谓的“寂静之形”即是解脱之形。所谓的“彻底调伏的大自在”即是慈悲之味。“ཥྚྲི་ནི་”的意思是字母ཥྚ的含义。因此，字母“ཨི”具有风的性质。头部是天空的本质。字母“ཥ”是滴落之形，在前额是水的形象。字母“ཊ”是对整个身体而言，是安乐的本质，是地的形象。字母“རེ”是对脚而言，以火的形象，是不可移动的。因此说，在双脚之间行走所产生的巨大喜悦，就像珍宝的线一样。所谓的“并非如此”等等，以字母“ནཱ”的含义来说明，在所有界限的各种识和智慧的各种存在中，究竟而言，没有自和他者的部分。然而，即使存在于其中，也观察并进入无法思考的三地，因为对众生极度执着。因此，所谓的“因此”等等，很容易理解。如此，所谓的“幻网”等等，以简要指示的瑜伽广为阐述，宣说了观想坛城之轮。所谓的“应当观想”等等，以及“等等”指的是所有獠牙外露的勇士等等。所谓的“安乐之形”指的是在各自的界产生安乐的各个时期，每一个都是主要的，如此宣说。所谓的“大空行”指的是具有光明之形的自性，所谓的“与空行母一起”指的是自性即是本质的缘故。现在，在简要归纳的五十个字母中，在三角形的中央放置以字母ཨ为首的智慧所显示的ཨཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之形。同样，十六元音的界

【英语翻译】
Therefore, the so-called "form of peace" is the form of liberation. The so-called "great self who completely subdues" is the taste of compassion. "Ṣṭri ni" means the meaning of the letter ṣṭa. Thus, the letter "i" has the nature of wind. The head is the essence of the sky. The letter "ṣa" is the form of dripping, and on the forehead is the image of water. The letter "ṭa" is, for the whole body, the essence of bliss, the image of earth. The letter "re" is, for the feet, in the image of fire, is immovable. Therefore it is said that the great joy that arises from walking between the feet is like a thread of jewels. The so-called "not so" etc., is explained by the meaning of the letter "nā", in the various existences of all boundaries of consciousness and wisdom, ultimately, there is no part of self and other. However, even existing therein, one observes and enters the three lands that cannot be thought of, because of extreme attachment to sentient beings. Therefore, the so-called "therefore" etc., is easy to understand. Thus, the so-called "net of illusion" etc., is widely explained by the yoga briefly indicated, and the contemplation of the wheel of the mandala is proclaimed. The so-called "should contemplate" etc., and "etc." refers to all the heroes with bared fangs etc. The so-called "form of bliss" refers to each of the times when bliss arises in their respective realms, each of which is the main one, thus it is proclaimed. The so-called "great Ḍākinī" refers to the nature of having the form of luminosity, the so-called "together with the Ḍākinī" refers to the fact that nature is essence. Now, in the briefly summarized fifty letters, in the center of the triangle, place the forms of Āli (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and Kāli (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) shown by the wisdom headed by the letter A. Similarly, the realm of the sixteen vowels

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཏེ་དེ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ལྟེ་བར་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ཞི་བ་དགེ་བ་སྟེར་བ་པོའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་སྡུད་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །ལྷག་མ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་རེ་རེའོ། །འདོད་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ཨའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་འཆད་པར་འགྱུར་བས་ཡི་གེ་རེ་རེའི་རང་རང་གི་རིག་པའི་བཤད་པས་སོ། །དོན་གྱི་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པ་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་དང་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་སོ། །འོག་དང་སྟེང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་ཀྵའྸི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་མགོ་ལ་ཨཱི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་སྟེང་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ཏེ་ཡང་ལག་ཐམས་ཅད་དང་འཁོར་ལོ་བཞིན་ལ་སོགས་པར་རོ། །དེར་གནས་པ་ལ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དག་གི་རྟག་ཏུ་བསྔགས་པས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའོ། །གང་གིས་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་གསུངས་པ། །ལྔ་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེས་དེ་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བའོ། །སྒྲ་འདིས་དེ་ལྟར་རྒྱུད་དང་ལུང་དང་བསྟན་བཅོས་མང་པོ་རྣམས་ཀྱི་བརྗོད་བྱའོ། །སོགས་པའི་སྒྲུས་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྟོགས་པར་སླའོ། །འདིར་ཨའི་ཡི་གེ་ལ་
༄། །སོགས་པ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་པར་འགྱུར་བའི་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། །ཨ་ཡི་གེ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐིག་ལེ་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེའི་སྒྲས་རྡོ་རྗེ་པདྨར་ཞུགས་པའི་དུས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་དམར་བོ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བཤད་དོ། ཕྱི་མོ་རྣམ་པར་སྤངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འདི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་པོའོ། དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པ་གསུངས་པ། ཨ་ཡིག་ཐིག་ལེ་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྟེང་ནས་རབ་ཏུ་འབབ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན་དང་ལྡན་པ་སྟེ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའོ། །དེའི་ཕྱིར་རིགས་མཚན་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཨཱའི་ཡི་གེ་དང་ཨཱིའི་ཡི་གེ་ཁྲག་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་བདེ་བ་རབ་ཏུ་འབེབས་པའོ། །

【汉语翻译】
瓦达提（藏文）是佛法的来源，是各种三界的自性。在识蕴的中心，不可摧毁的吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，是寂静、给予吉祥者。汇集一切法的是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字。其余的也一样。名为勇士的是每个字。成办一切所愿。名为一切所愿，即一切所愿，因为阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字等字将被阐述，所以通过每个字的各自明智的解释。宣说了成办意义之法。智慧等名为智慧等，如此智慧、法、圆满受用和化身等。下和上名为颠倒，舍（藏文：ཀྵ，梵文天城体：ṣ，梵文罗马拟音：ṣ）等字在头上，伊（藏文：ཨཱི，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）字等在上。自性的阿瓦达提（藏文）的命和下部，即一切肢体和轮等。住在那里，被去和来者恒常赞叹，是给予修行者成就者。宣说了谁给予成就。五十等名为五十等，即元音和辅音等。因此，她是空行母，即金刚空行母，是极度奇妙者。此声音是如此多的续部、圣教和论典的所说。等的语助词是空行母海等字等，也名为容易理解。此处阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字等。宣说了变化十六元音的禅修。名为阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字等。名为明点分离，明点的意思是进入金刚莲花时，与菩提心分离的乐，因此是红色的，宣说了大贪欲。名为完全舍弃外母，意为不可言说。这是第一个空性。同样宣说了第二个。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字与明点完全具足。名为从上降临的菩提种子具足，即大贪欲。因此是有种姓之相者。如此阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字和伊（藏文：ཨཱི，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）字是血，因为降下安乐。

【英语翻译】
Vadhātī (Tibetan) is the source of the Dharma, it is the nature of the various three realms. In the center of the consciousness aggregate, the indestructible letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), is the peaceful one, the giver of auspiciousness. The letter Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) is what gathers all dharmas into one. The rest is the same. What is called a hero is each letter. Accomplishing all desires. What is called all desires, is all desires, because the letters such as A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) will be explained, so through the explanation of each letter's own wisdom. The method of accomplishing meaning is spoken. Wisdom etc. is called wisdom etc., such as wisdom, dharma, perfect enjoyment, and emanation body. Below and above is called reversed, the letters such as Ṣa (Tibetan: ཀྵ, Sanskrit Devanagari: ष, Sanskrit Romanization: ṣ) are on the head, the letters such as Ī (Tibetan: ཨཱི, Sanskrit Devanagari: ई, Sanskrit Romanization: ī, Chinese literal meaning: Ī) are above. The life and lower part of the self-nature Avadhātī (Tibetan), that is, all limbs and wheels etc. Staying there, being constantly praised by those who go and come, is the giver of siddhis to practitioners. It is said who gives siddhis. Fifty etc. is called fifty etc., that is, vowels and consonants etc. Therefore, she is the Ḍākiṇī, that is, the Vajra Ḍākiṇī, who is extremely wonderful. This sound is what is spoken of in so many tantras, āgamas, and śāstras. The word "etc." means that the letters such as the ocean of Ḍākiṇīs etc. are also called easy to understand. Here, the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) etc. The meditation of transforming the sixteen vowels is spoken. Called the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) etc. Called the separation of bindu, the meaning of bindu is the bliss separated from bodhicitta when entering the vajra lotus, therefore it is red, and great desire is spoken of. Called completely abandoning the outer mother, it means unspeakable. This is the first emptiness. Similarly, the second is spoken. The letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) is perfectly endowed with bindu. Called endowed with the seed of bodhi descending from above, that is, great desire. Therefore, it has the sign of lineage. Thus, the letters Ā (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: Ā) and Ī (Tibetan: ཨཱི, Sanskrit Devanagari: ई, Sanskrit Romanization: ī, Chinese literal meaning: Ī) are blood, because they bring down bliss.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་པ་ལྷ་རྫས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་བཞི་པ་འདས་པ་སྟེ། ཨུ་ཡིག་དབང་པོའི་གཞུ་དང་མཉམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་ལུས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེར་བཤད་དོ། །ཁམས་ཐམས་ཅད་གསལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨཱུའི་ཡི་གེ་དྲུག་པ་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སོ། །ཀློག་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་འཕྲོ་བ་བཞིན་ཏེ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། འོན་ཀྱང་འཕྲོ་བ་དེ་དག་འདྲ་བར་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་གནས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱའོ། །རེའི་ཡི་གེ་དུ་བའི་མདོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲིན་དང་འདྲ་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཐིམ་ནས་འགྲོ་བའོ། །དེ་ནས་ཕྲ་མོ་ལུས་སྤངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་པ་ཉིད་དང་གཅིག་དང་དུ་མའི་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །ལུས་རྣམས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའི་དོན་ཏོ། །རེའི་ཡི་གེ་མུན་པའི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་སེམས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པ་དེ་ཡིས་བསམ་དུ་མེད་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ལྀ་ནི་བྱ་རོག་གཤོག་པ་འདྲ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་ནག་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་གཟུགས་སེམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཞུགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལྀའི་ཡི་གེ་མཚལ་གྱི་མདོག་ནི་མངལ་དུ་རང་བྱུང་དུ་ལྷན་ཅིག་གཅིག་པུར་བྱུང་ངོ༌། །ཨེ་ཡིག་དམར་ཞིང་དཀར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངལ་ལས་འཐོན་པའི་དུས་སུ་གང་བྱིས་པའི་སེམས་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བའི་སྟོང་པ་
༄། །ཉིད་དེ་དེ་ཉིད་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཨཻ་སིན་དྷཱུར་དམར་པོའི་མདོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་རང་ཉིད་བླ་ན་མེད་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་དང་བདེ་བ་མཐོང་པའོ། །སོའི་ཡི་གེ་ཉི་མའི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་གཟུགས་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་དང་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཟ་བའོ། སྟོང་ཕྲག་འོད་ཟེར་འབར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཅན་ནོ། །ཨཽ་ཡི་ཡི་གེ་རྒྱུན་དུ་འབར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མ་བྱེ་བའི་འོད་དང་མཉམ་པའོ། །འདིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཆོག་གི་མཐའ་གསུངས་སོ། །མདོར་བསྡུས་པས་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེའི་གསུངས་པ། ཟླ་པ་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་དྲུག་གི་ཆ་དཔྲལ་བའི་དབུས་སུ་ཡོངས་སུ་གནས་སོ། །ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་སྟེ་དེ་དག་གི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཨ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡི་ཤེས་ཀྱི་སྣལ་

【汉语翻译】
第五，应当知晓是天物，为何第四已逝？“乌”字等同于帝释天的弓。这指的是身体柔软的金刚。一切界皆明，是空性的意义。“阿乌”的第六个字，如是，是金刚萨埵的形象。“读二”指的是如火燃烧，二指的是仅仅是近的表示。然而，应当将那些燃烧如同一切法在安乐之处散布。“热”字是烟雾的颜色。指的是如同云朵，从无垢的虚空中产生。那之后融入而去。之后，微细的舍弃身体。指的是集合的自性，以及一和多的自性。身体们是诸佛的形象。指的是远离心的习气，这是所领会的意义。“热”字是黑暗的形象。指的是虚空有相的心，以光明的方式，是不可思议的形象的空性。“利”如同乌鸦的翅膀。指的是黑色，法身的形象，心融入菩提心的中央。如是，“利”字的颜色是朱砂色，在胎中自然而然地一同单独产生。“诶”字红色且白色，指的是从胎中出来时，婴儿的心明与不明的空性。

【英语翻译】
Fifth, it should be known as a divine substance, why the fourth has passed away? The letter "U" is equal to Indra's bow. This refers to the body's soft vajra. All realms are clear, which is the meaning of emptiness. The sixth letter of "AU," as such, is the form of Vajrasattva. "Reading two" refers to burning like fire, and two refers to merely a close indication. However, those burnings should be spread out like all dharmas in a place of bliss. The letter "Re" is the color of smoke. It refers to being like a cloud, arising from the immaculate sky. Then it dissolves and goes. After that, the subtle one abandons the body. It refers to the nature of aggregation, as well as the nature of one and many. The bodies are the forms of the Buddhas. It refers to being free from the imprints of the mind, which is the meaning understood. The letter "Re" is the form of darkness. It refers to the mind with form in the sky, in the manner of luminosity, which is the emptiness of an inconceivable form. "Li" is like a crow's wing. It refers to the color black, the form of the Dharmakaya, the mind dissolving into the center of Bodhicitta. Thus, the color of the letter "Li" is vermilion, naturally arising together and alone in the womb. The letter "Eh" is red and white, referring to when coming out of the womb, the emptiness of the infant's mind being clear and unclear.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་གཉིས་ནི་རའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཏེ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་དག་ཏུ་ཡང་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་ཚེག་དྲག་གོ །མདོར་ན་ཨཿ་ཡི་གེ་རྒྱལ་པོ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །ལྷག་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་ལས་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལས་རྣམས་གསུངས་པ། མྱོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མྱོས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་བས་སོ། །འཆལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་བར་དུ་འགྲོ་བ་སྤངས་པའོ། །རྨོངས་པ་ནི་བརྗོད་པ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་པོ་དང་བྲལ་བའོ། །སེམས་དང་བྲལ་བ་ནི་རང་དང་གཞན་དུ་ཡོངས་སུ་རིག་པ་དང་བྲལ་བའོ། ཐོག་མའི་སྟོང་པའོ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མའི་ཨའི་ཡི་གེའོ། །དེ་ལྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་པ་ཨཱའི་ཡི་གེའི་གསུངས་པ། གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྟེང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་བས་མི་དོར་བའོ། །བྲལ་བར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཟླ་བ་འཕེལ་བ་བཞིན་དུ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ཁྲོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་རླབས་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རླབས་སོ། །དབང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆད་པ་མེད་པའི་རྒྱུན་གྱིས་སེམས་རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲ་བའོ། །དེ་ལྟར་མྱུར་དུ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་གང་བསམས་པ་དེ་དབང་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཨཱའི་ཡི་གེའིའོ། །ཨཱིའི་ཡི་གེའི་གསུངས་པ། བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདོད་
༄། །ཆགས་ཆེན་པོའི་ཡི་ཤེས་ཀྱི་རྫས་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་བརྟེན་ན་དེའི་བསམ་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །སྨྱོས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་སོང་ངོ༌། །གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པའོ། །བཞི་པ་ཨཱིའི་ཡི་གེ་གསུངས་པ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྨོངས་པའི་དོན་ནི་སོང་ཟིན་ནོ། །དབང་དུ་འགྲོ་བས་ནི་ཡེ་ཤེས་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལས་བསྒོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་དེ་ཉིས་དོ། །ལྔ་པ་ཨུའི་ཡི་གེའི་གསུངས་པ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་བརླན་པ་དང་སེམས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་བདུད་རྩིས་གཏོར་བས་བརླན་པ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་དྲིའོ། །བསམ་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་རབ་ཏུ་གནས་ཏེ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སེམས་སྡང་བ་དང་བྲལ་བའོ། །ཨུའི་ཡི་གེའི་གསུངས་པ། དབང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡེ་

【汉语翻译】
མ་称作意义。
同样，两个月亮是两个Ra的字母，就像左边和右边的火轮一样。因此，它是tsheg drag（藏文标点符号）。简而言之，ཨཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是字母之王，它就是这样说的。其余的就像那样。
现在，这些行为之前所说的字母，讲述了内外自性的行为。被称为“醉”等等。醉是极乐。不贞是放弃在金刚和莲花之间行走。无知是与言说和说话者分离。与心分离是与自己和他人完全认识分离。最初的空性。被称为十六个字母的第一个A的字母。被称为“那样”是第二个Ā的字母所说。被称为愚痴等等，因为它会向上走，所以不会被抛弃。被称为“处于分离”就像白方的月亮增加一样，是确定的。被称为“愤怒”就像水波一样的菩提心之波。被称为“力量”是无间断的连续，心就像大海。因此，迅速地给予一切。在外，也随心所欲。因此，是Ā的字母。Āī的字母所说。被称为“想法”等等。欲望
༄། །依赖于大贪欲的智慧之物的地位，与它的想法分离，自性上没有分别。被称为“疯狂”的意思是过去了。被称为“清晰”是显而易见的体验。第四个Āī的字母所说。被称为“那”等等。无知的意思已经过去了。通过控制，智慧在所有时间都是如此。因此，通过“修习空性之业”这句话。在外也一样。第五个U的字母所说。被称为“那”等等，被称为身体的湿润和与心分离，就像用甘露洒遍所有界一样，是身体甘露的香味。与想法分离的自性之心非常存在，法性的心与嗔恨分离。U的字母所说。被称为“力量”等等，是耶

【英语翻译】
Ma is called the meaning.
Similarly, the two moons are the two letters of Ra, just like the fire wheel on the left and right. Therefore, it is tsheg drag (Tibetan punctuation mark). In short, ཨཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning) is the king of letters, and that is how it is said. The rest is just like that.
Now, the letters said before these actions tell of the actions of inner and outer self-nature. Called "drunk" and so on. Drunk is supreme bliss. Unchastity is abandoning walking between the vajra and the lotus. Ignorance is separation from speaking and the speaker. Separation from the mind is separation from complete knowledge of oneself and others. The initial emptiness. Called the first A letter of the sixteen letters. Called "like that" is what the second Ā letter said. Called ignorance and so on, because it will go up, it will not be abandoned. Called "being in separation" is like the increasing moon on the white side, it is certain. Called "anger" is the wave of bodhicitta like a wave of water. Called "power" is the uninterrupted continuity, the mind is like the sea. Therefore, quickly give everything. Outwardly, also do as you please. Therefore, it is the letter of Ā. The letter of Āī said. Called "thought" and so on. Desire
༄། །Relying on the state of the object of wisdom of great desire, it is separated from its thought, and there is no distinction in nature. The meaning of "madness" is gone. Called "clear" is the obvious experience. The fourth Āī letter said. Called "that" and so on. The meaning of ignorance has passed. By controlling, wisdom is so at all times. Therefore, through the words "meditating on the work of emptiness." It's the same on the outside. The fifth letter of U said. Called "that" and so on, called the wetness of the body and separation from the mind, just like sprinkling nectar all over the realms, it is the fragrance of the nectar of the body. The mind of self-nature separated from thought exists very much, and the mind of dharmata is separated from hatred. The letter of U said. Called "power" and so on, is Ye

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་དབང་དུ་སོང་ངོ༌། །ཤེས་བྱ་འགུགས་པའོ། །བདུན་པ་རེའི་ཡི་གེ་གསུངས་པ། བསྐྲད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཞུ་བའི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་ཏེ། དེ་རྣམ་པ་བདུན་དུ་འདོད་དེ་པགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་བདུན་ཞུ་བས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྒྱད་པའི་རིའི་ཡི་གེའི་གསུངས་པ། ས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ས་ཡི་ཟིལ་གནོན་བཟུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཁམས་བདུན་ཞུ་བ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དང་རླུང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་རྟེན་གྱི་གཟུགས་སོ། །ས་གཞི་ཁ་དོག་དང་བྲལ་བའོ། །ཉམས་པའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བའོ། །སླར་འགྲོ་བ་མེད་པའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་སྟོན་པའོ། །ནམ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བའི་བྱེ་བྲག་གཞན་དུ་ཡང་ངོ༌། །ལྀའི་ཡི་གེ་གསུངས་པ། སྡང་བཞེས་བྱ་བ་ལས་སོགས་པ་སྟེ། འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བ་ལ་ཞེས་སྡང་བས་སྡང་བའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སྨོད་པ་སྟེ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ལཱིའི་ཡི་གེ་གསུངས་པ། མཐུན་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གཅིག་ཏུ་ན་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་སྨོས་པ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་མཐུན་པ་མེད་དེ་བདག་དང་བདག་དང་བདག་གི་བ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་པོ་ལས་སྐད་ཅིག་གནས་པ་སྤངས་པ་སྟེ་ཐོག་མ་ནས་སྐྱེ་པ་མེད་པས་
༄། །ཨེའི་ཡི་གེ་གསུངས་པ་ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡིད་ལས་བྱུང་བ་དེ་ཡིད་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་མེད་དོ། །དེ་རྣམས་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གང་སྲིད་པའི་མི་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བ་དེ་རྣམས་སུ་འཇིག་རྟེན་དུ་བདེ་བ་རང་གི་ཁ་ཡིས་དྲངས་ནས་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རང་བཞིན་མེད་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེའི་མན་ངག་གསུངས་པ། དབུགས་མེད་རི་མོ་གཞན་ཡིད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་དབུགས་རྒྱུ་བ་མེད་པ་བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བས་སོ། །རི་མོ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་དེར་གཞན་དེའི་ཡི་གེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་བོན་སྟེང་དུ་རབ་འབབ་པའོ། །འདིས་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་གསུངས་པའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཨེའི་ཡི་གེས་གསལ་བར་བྱེད་པ་གསུངས་པའོ། །ཕྱི་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེའི་ཕྱི་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེའོ། །དེ་ཉིད་ཡལ་ག་སྟེ་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེས་བྱ་བ་སྟེ་ཕྱི་མོའི་གནས་རང་གི་སེམས་དམ་ཚིག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་སྙོམས

【汉语翻译】
已成知识之权。是勾招知识。第七个热（རེ）字所说，驱逐等。所谓“融化之业”，乃是菩提心之业。彼等被认为是七种，即融化皮肤等七界。同样，第八个日的字所说，所谓“地”等，将压制地的威力。所谓“地之威慑被掌握”，是指先前所说的七界融化后，与气和风分离的识之自性，是身体所依之形。地基与颜色分离。所谓“衰败之形”。不再返回。显示不退转。所谓“何时”，也是指在其他种类的生之中。哩（ལྀ）字所说，所谓“憎恨”等，因为憎恨而憎恨，将安住于轮回之轮。是谴责世间一切事物，以无戏论之故。丽（ལཱི）字所说，所谓“无有相同”等，总而言之，并非从一切事物中说无戏论，因为与彼无有相同，从我与我与我的等世间事物中，舍弃刹那安住，因为从一开始就没有生。
༄། །诶（ཨེ）字所说，所谓“意”等，从意所生者，彼意无有善与非善之业。从彼等一切三界中所有的人等生，在彼等之中，于世间以自己的口引导安乐，自己加持，以无自性之形的结合之自性。其口诀所说：“无气之纹，他意中。”所谓“无气流动”，以宝瓶之结合故。纹路阿瓦杜提（ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི）于彼处，其他彼之字，以菩提心于梵（བོན་）之上善妙降临。以此说殊胜无漏之空性。此之义由诶（ཨེ）字阐明而说。所谓“母”等，彼之母，乃是种子的字。彼即是枝干，是吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之自性，以此行事，即母之处，与自心誓言之自在的空性同时生起而平等。

【英语翻译】
It has become the power of knowledge. It is the summoning of knowledge. The seventh letter Re (རེ) is spoken, such as expulsion. The so-called "act of melting" is the act of the mind of enlightenment. They are considered to be seven kinds, that is, the seven realms of melting skin and so on. Similarly, the eighth letter Ri is spoken, the so-called "earth" and so on, will suppress the power of the earth. The so-called "the power of the earth is grasped" refers to the nature of the consciousness that is separated from the seven realms previously mentioned and melted, and separated from air and wind, and is the form of the body's support. The foundation is separated from color. The so-called "form of decay". No longer return. Shows non-retrogression. The so-called "whenever" also refers to birth in other kinds of beings.
The letter Li (ལྀ) is spoken, the so-called "hatred" and so on, because of hatred, hatred, will abide in the wheel of samsara. It is to condemn all things in the world, because of non-elaboration. The letter Li (ལཱི) is spoken, the so-called "no same" and so on, in short, it is not to say non-elaboration from all things, because there is no same with it, from me and me and mine and other worldly things, abandoning the moment of dwelling, because there is no birth from the beginning.
༄། །The letter E (ཨེ) is spoken, the so-called "mind" and so on, those born from the mind, that mind has no good or non-good deeds. From all those who are born as humans and so on in all the three realms, in those, in the world, lead happiness with their own mouths, bless themselves, with the nature of the combination of form without self-nature. Its mantra says: "Breathless lines, in other minds." The so-called "no breath flow" is due to the combination of the vase. The line Avadhuti (ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི) is there, the other letter of it, with the mind of enlightenment, descends wonderfully on Bon (བོན་). This speaks of the supreme undefiled emptiness. The meaning of this is explained by the letter E (ཨེ). The so-called "mother" and so on, the mother of it, is the letter of the seed. That is the branch, is the nature of the letter Hum (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum), with this to act, that is, the place of the mother, arises simultaneously and equally with the emptiness of the freedom of the vow of one's own mind.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ཞུགས་པའོ། །དེས་ཡང་རིང་པོ་ཨཻའི་ཡི་གེའོ། །མཉམ་པའི་རིགས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །སླར་ཡང་ཨོའི་ཡི་གེའི་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱུ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །གཉིས་ཀ་སྟོང་པ་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཨེའི་ཡི་གེ་དང་ཨཻའི་ཡི་གེ་དེ་དག་གིས་བཤད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་རི་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྩའི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་དུ་ཨ་ཝ་ཧཱུཾ་ཏཱི་ཐམས་ཅད་འགྲོ་བ་འོག་དང་སྟེང་དུ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཨཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ཏུ་འབབ་པའོ། །ཀཱ་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་དུ་འགྲོ་བའོ། །མདོར་བྱས་ཤིང་བསྡུས་པས་བཅུད་ལེན་སྒྲུབ་པ་སྟེ། ཁམས་རྣམ་པར་བཟུང་བས་ལུས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཞུ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་བཅུད་ལེན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བདུད་རྩི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཁམས་མེད་པ་སྟེ། ཚིམ་པར་བྱ་བ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིམ་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཨོའི་ཡི་གེའི་གསུངས་པ། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་འོག་གི་གནས་པ་ལས་
༄། །གཞན་ནོ། །འདིར་འོག་གི་སྒྲས་སྔོན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་རང་གི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ནམ་མཁའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ཡང་གཞན་དུ་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་འོད་གསལ་བའི་ཁར་རབ་ཏུ་འཇུག་བ་ཡོད་པས་དེ་ལྟར་བསྐྲུན་པ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ།། སྣང་བ་ཡང་དག་པར་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ཉིད་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་ཨཾ་གི་ཡི་གེ་གསུངས་པ། རྗེས་ཀྱི་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སླར་ཡང་འོད་གསལ་བ་ལངས་པའི་སེམས་རྗེས་ཀྱི་དབྱངས་ཀྱི་གཟུགས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་དུ་ངེས་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཉེ་བར་སྤྱོད་ཅིང་འབྱིན་ཅིང་སྡུད་པའོ། །ཨཿའི་ཡི་གེའི་གསུངས་པ། ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འོག་དང་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་གཉིས་ནི་རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུ་དང་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་སྟེ། ཇི་སྲིད་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་གང་འཛོམ་པ་སྟེ་མཉམ་པའི་སྦྱོར་བ་དེས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པར་མངོན་པར་བརྗོད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བྱའོ། །སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཨའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་བཅུ་དྲག་རྣམས་ས

【汉语翻译】
也包括在此。因此，长音的ཨཻ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字。所谓的“平等之族”是确定的。再次宣说了ཨོ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字。“大手印”等等，指的是二者皆空，至高无漏，即ཨེ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字和ཨཻ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字所说的自性，大手印由此成就，成为一体。因此宣说了“佛像”等等，指的是在所有的脉轮中，ཨ་ཝ་ཧཱུཾ་ཏཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）全部运行，下方和上方都是如此。所谓的ཨཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是向下滴落。所谓的ཀཱ་ལེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是向上运行。简而言之，通过精华提取来实现，通过控制脉，身体的脉全部融化，以融化的形式转变为精华提取。如是，对于甘露、金刚萨埵等本尊来说，没有明点的形色脉，是为了满足，是融入虚空之意。所谓的“其下”等等，是ཨོ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字的宣说。所谓的“其”指的是瑜伽士从下方的住处
༄。 不同。这里的“下”指的是从先前的自性，即自己的心中生起的虚空自性。此外，所有的字母都应放入其中，指的是完全融入至高无漏的光明之中，因此创造，如是宣说。所谓的“显现真实”，指的是一切的自性都转变为光明。再次宣说了ཨཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字。“随后的元音”等等，指的是再次光明升起的心，确定为随后的元音的空性明点自性。在一切之中，接近、施与和收集。ཨཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字的宣说。“月亮”等等，指的是下方和上方的两个月亮，即金刚宝和顶髻。只要两个心之明点聚集在一起，通过平等的结合，就显现出所说的大手印至高无漏。如是等等。所谓的“业”应作为外部和内部的自性。再次等等，指的是ཨ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字等十六个元音

【英语翻译】
It is also included here. Therefore, the long vowel ཨཻ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). The so-called "equal lineage" is definite. Again, the letter ཨོ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) is spoken. "Mahamudra" and so on, refers to both being empty, supremely without outflows, that is, the nature spoken by the letters ཨེ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) and ཨཻ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), by which Mahamudra is accomplished, becoming one. Therefore, it is said, "Buddha image" and so on, refers to in all the chakras, ཨ་ཝ་ཧཱུཾ་ཏཱི་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) all run, below and above are the same. The so-called ཨཱ་ལི་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) is dripping downwards. The so-called ཀཱ་ལེ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) is running upwards. In short, it is accomplished through essence extraction, by controlling the channels, all the body's channels melt, and transform into essence extraction in the form of melting. Thus, for deities such as nectar, Vajrasattva, etc., there is no bindu's form and channel, it is to satisfy, it is the meaning of dissolving into space. The so-called "below it" and so on, is the saying of the letter ཨོ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). The so-called "it" refers to the yogi from the lower dwelling
༄. Different. Here, "below" refers to the nature of space arising from the previous nature, that is, one's own mind. Furthermore, all the letters should be put into it, which means completely merging into the supreme outflow-less luminosity, therefore creating, as it is said. The so-called "manifestation of truth" refers to the nature of everything transforming into luminosity. Again, the letter ཨཾ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) is spoken. "Subsequent vowel" and so on, refers to the mind that rises again with luminosity, determined as the emptiness bindu nature of the subsequent vowel. In everything, approaching, giving, and collecting. The saying of the letter ཨཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). "Moon" and so on, refers to the two moons below and above, that is, the vajra jewel and the crown of the head. As long as the two mind bindus gather together, through equal union, the said Mahamudra, supremely without outflows, is manifested. Thus, and so on. The so-called "karma" should be the nature of external and internal. Again, and so on, refers to the sixteen vowels such as the letter ཨ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning).

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་རྒང་པ་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་ཞིང་དགོད་པ་གསུངས་སོ། །ལུས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་གོ་བར་བྱ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཀའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་ནས་མའི་ཡི་གེའི་བར་དུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བས་ལས་རྣམས་གསུངས་པ་སླར་ཡང་རེ་རེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ནང་དུ་རྒྱུན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་བོ་པུ་ལླཱི་ར་ལ་སོགས་པ་ནས་པུས་མོའི་བར་དུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པར་མགོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་དབུས་མར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་སྟོང་པ་ཉིད་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཀའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་པ། བདག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མ་གོ་བོར་ཀའི་ཡི་གེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཁའི་ཡི་གེ་དཀྱིལ་འཁོར་
༄། །གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉེད་སྤྱི་གཙུག་ཏུའོ། །གའི་ཡི་གེ་ལུས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣ་བ་གཡས་པར་རོ། །གྷའི་ཡི་གེ་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱབ་ཀྱི་རྒལ་ཚིགས་སུའོ། །དའི་ཡི་གེ་བླ་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣ་བ་གཡོན་པར་རོ། །ཙའི་ཡི་གེ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མིག་ཏུ་འོ། ཚའི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྨིན་པའི་དབུས་སུའོ། །ཛའི་ཡི་གེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དཔུང་པའི་རྩ་བར་རོ། །ཛྷའི་ཡི་གེ་དུས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཆན་ཁུང་དག་ཏུའོ། །ཉའི་ཡི་གེ་རྒྱུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མགྲིན་པར་རོ། །ཡི་གེ་ཊ་འབྲས་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྙིང་གར་རོ། །ཡི་གེ་ཐ་འབིགས་པ་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཁར་རོ། །ཡི་གེ་ཌ་བཅུད་ལེན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣའི་རྩེ་མོར་རོ། །ཡི་གེ་ཌྷ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནུ་མ་ཟུང་ལའོ། །ཡི་གེ་ཎ་གཏོར་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྟེ་བར་རོ། །ཡི་གེ་ཏ་སྦྱིན་སྲེག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མདོམས་སུའོ། །ཡི་གེ་ཐ་ཕྱག་རྒྱའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཚན་མ་ལའོ། །ཡི་གེ་ད་དབང་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤང་བར་རོ། །ཡི་གེ་དྷ་དབུ་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བྲལ་དག་ལའོ། །ཡི་གེ་ན་སྒྱུ་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བྱིན་པ་དག་ལའོ། །ཡི་གེ་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་མཚམས་སྦྱོར་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྐང་པའི་བོལ་དག་ལའོ། །ཡི་གེ་ཕ་རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སོར་མོ་རྣམས་ལའོ། །ཡི་གེ་བ་རུས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐེ་བོ་དག་ལའ

【汉语翻译】
将空性的形相与肩部等结合并欢笑，如是说。所谓身体，应按次第理解，是确定的。现在从ka字等直到ma字之间，以二十五种真如的差别宣说了业，再次如是一个个等。在内心中恒常修习。所谓从头部的布拉等直到膝盖之间有二十四个，加上所有肢体就是二十五个。空性真如的觉知者，是指为了在自己的心中普遍运用，在头部等中间完全进入，空性应由智者们来象征。如此做了之后，ka字等也同样宣说了。如是宣说了这些的真如。所谓我等，未理解者，ka字的自性真如。kha字坛城的真如在头顶。ga字身体的真如在右耳。gha字天神的真如在背部的脊椎。da字上师的真如在左耳。ca字咒语的真如在眼睛里。cha字识的真如在眉间。ja字智慧的真如在臂膀的根部。jha字时间的真如在腋窝里。nya字原因的真如在喉咙里。ța字果实的真如在心里。ṭha字穿透者的真如在嘴里。ḍa字精华的真如在鼻尖。ḍha字寂静等的业的真如在双乳上。ṇa字食子的真如在脐中。ta字火供的真如在阴部。tha字手印的真如在阴茎上。da字根基的真如在大便处。dha字中脉的真如在肛门处。na字幻化的真如在臀部上。pa字一切法显现结合的真如在脚踝上。pha字种姓次第等的真如在手指上。ba字骨头的真如在拇指上。

【英语翻译】
It is said to combine the form of emptiness with the shoulders and so forth, and to laugh. The term "body" should be understood in order, and it is definite. Now, from the letter "ka" and so on up to the letter "ma," the activities are explained by the twenty-fivefold division of suchness, again, one by one, and so on. It should be constantly meditated upon inwardly. That is to say, from the head, Pūlīra and so on, up to the knees, there are twenty-four, and with all the limbs, it is twenty-five. The knower of emptiness, suchness, is one who, in order to universally apply it in one's own mind, fully enters into the middle of the head and so forth, and emptiness should be symbolized by the wise. Having done so, the letter "ka" and so on are similarly explained. Thus, the suchness of these is explained. "I" and so forth, for those who do not understand, the suchness of the self-nature of the letter "ka." The suchness of the mandala of the letter "kha" is on the crown of the head. The suchness of the body of the letter "ga" is in the right ear. The suchness of the deity of the letter "gha" is in the spine of the back. The suchness of the guru of the letter "da" is in the left ear. The suchness of the mantra of the letter "ca" is in the eye. The suchness of the consciousness of the letter "cha" is in the middle of the eyebrows. The suchness of the wisdom of the letter "ja" is at the base of the arm. The suchness of the time of the letter "jha" is in the armpits. The suchness of the cause of the letter "nya" is in the throat. The suchness of the fruit of the letter "ṭa" is in the heart. The suchness of the piercer of the letter "ṭha" is in the mouth. The suchness of the essence of the letter "ḍa" is at the tip of the nose. The suchness of the activity of pacifying and so forth of the letter "ḍha" is on the breasts. The suchness of the offering cake of the letter "ṇa" is in the navel. The suchness of the fire offering of the letter "ta" is in the groin. The suchness of the mudra of the letter "tha" is on the genitals. The suchness of the senses of the letter "da" is in the anus. The suchness of the central channel of the letter "dha" is in the perineum. The suchness of the illusion of the letter "na" is on the buttocks. The suchness of the letter "pa," which manifestly connects all dharmas, is on the ankles. The suchness of the lineage order and so forth of the letter "pha" is on the fingers. The suchness of the bone of the letter "ba" is on the thumbs.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཡི་གེ་བྷ་ལུང་རྗེས་སུ་རིག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་པུས་མོ་གཉིས་དག་ལའོ། །ཡི་གེ་མ་མིག་འཕྲུལ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལུས་ཐམས་ཅད་ལའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤུ་རྩ་ལྔ་པོ་འདི་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ལཱ་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུར་གསུངས་སོ། །དེ་ཡིས་དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། ལས་མཛེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཤད་པའི་གནས་རྣམས་སུ་བསྒྲུབ་པས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ལས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་དུས་ཀྱི་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྐལ་པ་བསྲེག་པའི་དུས་ཀྱི་མེའི་ཁ་དོག་སྟེ། འདིར་ཡང་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །འདིར་ལས་རྣམས་གསུངས་པ། དབང་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། རེངས་པ་དང༌། གསད་པའོ། །ལྔ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་སྲིད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བར་ཏེ་རེ་རེ་ལ་ལྔ་ལྔར་
༄། །འགྱུར་བས་སོ། །དེ་ཡང་དབང་པོ་ལྔ་དང༌། ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་ལྔ་དང༌། ཡུལ་ལྔ་དང༌། ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབང་པོ་ལྔ་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ལྔ་གསོད་པའོ། །དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་ཞི་བར་བྱེད་པའོ། །སེར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁམས་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱས་པར་བྱེད་པའོ། །ལྗང་གུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ཉིད་བྱེད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དུ་འགྲོ་བས་ན་དང༌། ཁམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའོ། །དེས་སླར་ཡང་སྒྲུབ་པོའི་བསྒྲུབ་བྱ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཡའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་དགུའི་ལས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་བསྟན་པར་བཞེད་པ་གསུངས་པ། ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ཀའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཏེ། སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཡི་གེའི་རྣམ་འགྱུར་གྱིས་སོ། །ཡན་ལག་དགུ་བརྗོད་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་དང༌། དབྱངས་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་དང༌། ཚིགས་སུ་ཅད་པ་དང༌། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་དང༌། གླེང་གཞི་དང༌། སྐྱེས་པའི་རབས་དང༌། སྡེབ་སྦྱོར་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་དང༌། ཆོས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཉེ་བར་སྟོན་པའོ། །དེ་ལྟར་དགུ་དགུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་རྣམ

【汉语翻译】
哦！文字bhā luṃ之后，认识的真实性在两个膝盖上。文字ma，眼睛幻化的真实性在整个身体上。这二十五种真实性，也在颠倒的喇嘛的特征章节中讲述了。因此，应当以大智慧来了解这种真实性。名为“事业美好”的是各种讲述。名为“叙述自性之事业”的是，在讲述之处，仅通过确立叙述就能成就事业。那些文字的颜色，名为“时之火”，是劫末焚烧之时的火的颜色，此处也同样如此讲述。此处讲述了各种事业，以“调伏等”等字样，即寂静、增益、威猛和诛灭。名为“五五”的是，直至二十五，即每一个都变成五五

【英语翻译】
Oṃ! After the letters bhā luṃ, the reality of knowledge is on both knees. The letter ma, the reality of the illusion of the eyes, is on the entire body. These twenty-five realities are also taught in the chapter on the characteristics of the reversed Lama. Therefore, one should understand this reality with great wisdom. That which is called "beautiful action" are the various explanations. That which is called "action of expressing nature" is that in the places of explanation, merely by establishing the expression, the action is accomplished. The color of those letters, called "fire of time," is the color of the fire at the time of the burning of the kalpa, and here it is also taught in the same way. Here, the various actions are taught, with "subjugation, etc.," that is, pacifying, increasing, fierce, and destroying. That which is called "five five" is up to twenty-five, that is, each one becomes five five.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ། །དེ་ཡང་འདུས་པ་ལ་སོགས་པར་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་གསལ་བར་གོ་བར་བྱའོ། །ལེའུ་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱས་བ་ནི། ཨའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཡི་གེ་ཀྵའི་མཐའ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། རེ་རེའི་ལེའུ་རེ་རེར་རོ། །ཇི་སྲིད་ལེའུ་ལྔ་བཅུའི་བར་དུའོ། །དེ་ལྟར་སླར་ཡང་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡི་གེ་ལེའུ་གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་གསུངས་པ། སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡོངས་སུ་བསྒོམ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །སྡོམ་པ་རྒྱ་མཚོ་མཁའ་འགྲོ་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་དམིགས་པ་དེའི་དབུས་ལས་འབྱུང་བ་
༄། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་དེ་ལྟར་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རྒྱུ་མཚན་ཅན། །བདུད་རྩི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྨན་རྣམས་རྒྱུན་དུ་ཡོད་པ་སྟེ། །དངོས་གྱུར་ཡང་དག་རྒྱུན་དུ་བ། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་ཆེན་པོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཅན་ཏེ། །བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་མིང་ཅན། །དེ་དག་ལ་རྟག་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ད་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་དུ་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་དེ་འདིར་ཡང་འཇུག་པར་མཛད་པའོ། །འདིར་སྔོན་དུ་ལེའུ་བཅྭ་ལྔ་པར་བཤད་པའི་རིམ་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དམིགས་ཏེ་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལ་དེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་བསམས་ནས་དེས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཇི་ལྟར་གསལ་བ་སྟེ་རང་གི་བདག་ཉིད་ཕྱག་གཉིས་པ་ཞལ་གཅིག་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་དྲུང་གིས་ལེགས་པར་བཞུགས་པ་དེའི་མདོག་ནི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་འདོད་པས་སོ། །དེའི་ཤར་གྱི་འདབ་མར་སྐུའི་རྒྱ་མཚོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོའོ། །བྱང་དུ་སེར་སྣ་རྒྱ་མཚོ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུའོ། །ནུབ་ཏུ་འདོད་ཆགས་རྒྱ་མཚོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོའོ། །ལྷོར་ཕྲག་དོག་རྒྱ་མཚོ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་སྟེ། ཕྱོགས་བཞིར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་འདིར་འཁྲུགས་པས་གྲྭ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་ཐོབ་པ་བཞི་སྟེ། རྒྱ་མཚོ་བཞིའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བི་མུ་ཤུ་རའི་བདུད་རྩི་རྣམས་སོ། །ཀུན་དུ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་སྦྱོར་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལུས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་གྱུར་པར

【汉语翻译】
ས་སོ། །又，对于集合等如何随后清楚地理解呢？各章节中标注的“如是次第”是指，从阿字等开始，到字母“ ક્ષ ”的结尾都要组合起来，每一章节都是如此，直至五十章节。如此，再次说明所有续部的字母从哪一章节产生，组合起来等。所谓“具有真实性”，是指通过完全修习真实性，而具有无二的形态。所谓“誓言大海空行母生”，是指如此专注两种三摩地，从那（三摩地）的中央产生。
༄། །所谓“由此如此宣说了这些的修法”，空中所生具因缘，顶礼甘露身。药物恒常存在，真实转变恒常住。空行母大海大身，具有佛身之因，具有胜乐等之名，恒常顶礼彼等。现在开始进入修法，从所谓“修法”等开始。所谓“在与虚空同等之中”，是指在与虚空同等的续部中如何讲述的，在此也同样采用。此处首先按照第十五章节所说的次第，专注三摩地，完成建造房屋等，然后在它的中央，在八瓣莲花的中心，观想吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，作为智慧的种子，由此也清楚地显现佛的形象，即自己的本性，两手，一面，以金刚跏趺坐姿安住，其颜色是白色等寂静的形象，随自己的意愿。在那（莲花）东方的花瓣上是身的海洋，身色白色。北方是悭吝的海洋，身色绿色。西方是贪欲的海洋，身色红色。南方是嫉妒的海洋，身色黄色。在四个方向上分别观想，在此混淆了，因此四个角落的莲花花瓣上获得了四种，所谓四海的形象，是指毗穆殊罗的甘露等。所谓普遍存在，是指通过禅定的结合，一切事物都转变为身体的各界之内。

【英语翻译】
Sa so. Furthermore, how should one understand the subsequent clarification in gatherings and so forth? The "suchness sequence" mentioned in the chapters refers to combining from the letter A onwards to the end of the letter "ksha," with each chapter being like that, up to fifty chapters. Thus, again, it is stated from which chapter the letters of all the tantras arise, combining them and so forth. The term "endowed with suchness" means being endowed with a non-dual aspect through the complete cultivation of suchness. The term "Vow Ocean Dakini Born" means that in this way, focusing on the two samadhis, it arises from the center of that (samadhi).
༄། །The term "thus, the means of accomplishment of these is explained by that" means: Born from the sky, possessing causes, I prostrate to the nectar body. Medicines are always present, truly transformed, always abiding. Great body of the ocean of dakinis, possessing the cause of the Buddha's form, possessing names such as Supreme Bliss, I always prostrate to them. Now, let us enter into the means of accomplishment, beginning with the term "means of accomplishment" and so forth. The term "within that which is equal to space" means that how it is explained in the tantra that is equal to space is also adopted here. Here, first, according to the sequence explained in the fifteenth chapter, focusing on samadhi, completing the construction of the house and so forth, and then in its center, on the eight-petaled lotus, in its center, visualizing the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) as the seed of wisdom, and by that, the form of the Buddha is also clearly manifested, that is, one's own nature, two-handed, one-faced, seated well in the vajra posture, its color is white and so forth, a peaceful form and so forth, according to one's own desire. On the eastern petal of that (lotus) is the ocean of body, the body color is white. To the north is the ocean of miserliness, the body color is green. To the west is the ocean of desire, the body color is red. To the south is the ocean of jealousy, the body color is yellow. Meditating separately in the four directions, here it is confused, therefore the four corners of the lotus petals obtain four, the so-called form of the four oceans refers to the nectar of Vimuśura and so forth. The term "going everywhere" means that through the union of meditation, all things are transformed into the elements of the body.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་བྱའོ། །འདི་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་མཚོའོ། །བྱང་དུ་རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོའོ། །ནུབ་ཏུ་པདྨ་རྒྱ་མཚོའོ། །ལྷོར་སྣ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་སྟེ་གཡོན་སྐོར་རོ། །སླར་ཡང་གྲྭ་བཞིར་གཡས་སྐོར་དུ་མེ་ལ་སོགས་པའི་གསུངས་པ་མེར་རྣལ་འབྱོར་རྒྱ་མཚོའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་
༄། །མཚོའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱ་མཚོ་རླུང་དུའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ཐར་བ་རྒྱ་མཚོའོ། །དེ་ལྟར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའོ། །དེ་ལ་ཤར་གྱི་རྩིབས་སུ་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའོ། །བྱང་དུ་སྒྲའི་རྒྱ་མཚོའོ། །ནུབ་ཏུ་དྲིའི་རྒྱ་མཚོའོ། །ལྷོར་རོའི་རྒྱ་མཚོའོ། །མེ་ལ་སོགས་པའི་གྲྭ་བཞི་གཡས་ཀྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རེག་བྱ་རྒྱ་མཚོ་དང་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་དང་ཡིད་རྒྱ་མཚོ་དང་ཐུགས་རྒྱ་མཚོའོ། །སླར་ཡང་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྐུའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དེའི་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལས་གཞི་རྒྱ་མཚོའོ། །བྱང་དུ་ནམ་མཁའ་རྒྱ་མཚོའོ། །ནུབ་ཏུ་ལྕེ་རྒྱ་མཚོའོ། །ལྷོར་རྣ་བ་རྒྱ་མཚོའོ། །ནིའི་ཡི་གེས་ཡང་མེ་ལ་སོགས་པའི་གྲྭར་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བའི་རྒྱ་མཚོ་དང༌། བཟང་པོ་རྒྱ་མཚོ་དང༌། ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་གསུངས་པ་དེ་ལ་ཤར་གྱི་སྒོར་གླང་པོ་ཆེ་རྒྱ་མཚོ་དང༌། བྱང་དུ་རྟ་རྒྱ་མཚོ་དང༌། ནུབ་ཏུ་སེང་གེ་རྒྱ་མཚོ་དང༌། ལྷོར་མ་ཧེ་རྒྱ་མཚོའོ། །སླར་ཡང་མེ་ལ་སོགས་པའི་གྲྭ་བཞི་རྣམས་སུ་སྒྱུ་མ་རྒྱ་མཚོ་དང༌། བདེན་བྲལ་དུ་རྨི་ལམ་རྒྱ་མཚོ་དང། རླུང་དུ་གསལ་སྣང་རྒྱ་མཚོ་དང༌། དབང་ལྡན་དུ་སྣང་བ་རྒྱ་མཚོའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་འཁོར་ལོ་གསུམ་ཇི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གནག་པ་དང་དམར་བ་དང་དཀར་བའི་མདོག་ཅན་མ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་སྟེ། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའམ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའིའོ། །སྒོ་སྐྱོང་མ་རྣམས་སྐུ་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །གྲྭ་ལ་གནས་མ་རྣམས་ཁ་དོག་གཉིས་གཉིས་མ་རྣམས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡིར་ཤིས་པར་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་དང་ལྡན་པའོ། །སངས་རྒྱས

【汉语翻译】
应做。这是大乐轮的。在那之外说了心轮。名为瑜伽母等等。其东面的轮辐是金刚海。北方是宝海。西方是莲花海。南方是种种海，是左旋。再次在四个角上右旋，说了火等，在火处是瑜伽海。在无实性处是智慧海。
༄。是真如海在风处。在自在处是解脱海。如是色等八者，应如何次第知晓？那即是说，在心轮之外是语轮，八辐。其中东面的轮辐是色海。北方是声海。西方是香海。南方是味海。火等四角如右旋的次第，依次是触海、法海、意海和心海。再次在那之外是身轮，八辐，其中东面的轮辐是地基海。北方是虚空海。西方是舌海。南方是耳海。以“尼”字，又在火等角上，是遣除一切障碍的海，以及贤善海和智慧海等。同样，在东等门处，以左旋而说，其中东面的门是大象海。北方是马海。西方是狮子海。南方是水牛海。再次在火等四角上，是幻化海。在无实性处是梦海。在风处是光明海。在自在处是显现海。如是三轮的瑜伽母们的颜色，名为三轮如何，即具有黑色、红色和白色的心轮等。或者说是如来们的颜色，如眼母等，或是色金刚母等。护门母们如身海等。住在角上的母们是具有两种颜色的母们。应使此坛城吉祥，即具足先前所说的特征。佛陀。

【英语翻译】
Should be done. This is the wheel of great bliss. Outside of that, the mind wheel is spoken of. Named Yogini and so on. Its eastern spoke is the Vajra Sea. The north is the Jewel Sea. The west is the Lotus Sea. The south is the Various Seas, which is counterclockwise. Again, in the four corners, clockwise, fire and so on are spoken of, at the fire place is the Yoga Sea. In the place of non-reality is the Wisdom Sea.
༄. It is the Suchness Sea in the wind place. In the place of freedom is the Liberation Sea. Thus, how should the eight, such as form, be known in order? That is to say, outside the mind wheel is the speech wheel, eight spokes. Among them, the eastern spoke is the Form Sea. The north is the Sound Sea. The west is the Smell Sea. The south is the Taste Sea. The four corners of fire and so on, in the order of clockwise, are successively the Touch Sea, the Dharma Sea, the Mind Sea, and the Heart Sea. Again, outside of that is the Body Wheel, eight spokes, of which the eastern spoke is the Foundation Sea. The north is the Space Sea. The west is the Tongue Sea. The south is the Ear Sea. With the letter "Ni," again in the corners of fire and so on, is the sea that dispels all obstacles, as well as the Good Sea and the Wisdom Sea, etc. Similarly, at the doors of east and so on, spoken of counterclockwise, of which the eastern door is the Elephant Sea. The north is the Horse Sea. The west is the Lion Sea. The south is the Buffalo Sea. Again, in the four corners of fire and so on, is the Illusion Sea. In the place of non-reality is the Dream Sea. In the wind place is the Clear Light Sea. In the place of freedom is the Appearance Sea. Thus, the colors of the Yoginis of the three wheels, named how are the three wheels, that is, the mind wheel and so on, which have black, red, and white colors. Or rather, they are the colors of the Tathagatas, such as the Eye Mother, or the Form Vajra Mother, etc. The door-guarding mothers are like the Body Sea, etc. The mothers dwelling in the corners are the mothers with two colors each. This mandala should be made auspicious, that is, it should possess the characteristics previously described. Buddha.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་གཟུགས་ནི་ཞལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་ག་ནས་འོངས་ནས་ཁའི་སྒོ་ནས་ངེས་པར་འཐོན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པའོ། །པདྨའི་ཡུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་
༄། །ཀྱིས་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །འབར་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པའོ། །འདབ་མ་སྟོང་ཕྲག་ཅན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བ་དང་གེ་སར་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལས་ཡང་རྡོ་རྗེའི་རབ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་འབར་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་མཆོག་དེ་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྡོམ་པ་ཉིད་པས་བདེ་མ་ཆོག་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའོ། །ཕྱག་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་མིང་དང་གཟུགས་རྣམས་གསུངས་པ། ཨ་ཨི་ཨུ་རྀ་ལྀ་ཨེ་ཨོ་ཨཾ་ཨཿ་།ཧ་ཡ་ར་ལ་ཝ་ཞེས་བྱ་པ་ནི་ཐུང་དུའོ། །ཨཱ་ཨཱི་ཨཱུ་རཱྀ་ལཱྀ་ཨཻ་ཨཽ་ཨཱཾ་ཨཱཿ་ཧཱ་ཡཱ་རཱ་ལཱ་ཝཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིང་པོའོ། །ཨ་ཕ་ཨི་ཙ་རི་ཊ། ཨུ་ཝ་ལྀ་ལ། ཨེ་ཨ་ཡ། རི་ཨ་ར། ལྀ་ཨ་ལ། ཨ་ཀོ་བ་ཧ། ཤ་ཥཎྛ་ས་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཨཱཾ་ཨཱི་རཱྀཾ་ཨཻ་ལཱྀཾ་ཨཽ་ཨཾཿཨཿཨཱཿཨཱཾཿམཱཾཿཧཱཾཿཡཱཾཿ་རཱཾཿཝཱཾཿལཱཾཿ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕར་མའོ། །ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ་ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ་པ་ཕ་བ་བྷ་མ་ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ་ཡ་ར་ལ་ཝ་ཨ་ཤ་ཨ་ཥ་ཨ་ཐ་ཨ་ས་ཨ་ཧ་ཨ་ཀྵ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཀ་ཀཱ་ཀི་ཀཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བས་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་དབྱངས་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་དགང་བར་བྱའོ། །སླར་ཡང་རིང་པོ་དང་འཕེལ་བ་ནི་རྐྐ་རྐྐཱ་རྐྐི་རྐྐཱི་ཞེས་བྱབ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འཕར་མ་རྣམས་བཤད་པ། རྐྐཾཿརྐྐཱཾཿརྐྐིཿརྐྐཱིཿཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་སྟེ། འོན་ཀྱང་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཀའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་ནས་མའི་ཡི་གེའི་བར་དུ་སྡེ་ཚན་ལྔ་རྣམས་ལ་ཐུང་དུ་དང་རིང་པོ་དང་འཕར་མ་རྣམས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་སེ་དགུ་བརྒྱ་རྣམས་སོ། །ཨའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་ཐུང་དུ་དང་རིང་པོ་དང་ཡོན་ཏན་དང་འཕར་བ་རྣམ་གཉིས་ཀྱང་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཀའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་སྟེ། དེ་ལྟར་སྟོང་ཕྲག་ཏུ་འགྱུར་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀ་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མིང་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། །ཁམས་ཀྱི་རྐྱེན

【汉语翻译】
形象是从脸，名为从心而来，从口而出，是智慧的自性所生。莲花的茎，是光明的自性。因此，寂静等等都是用白色等等。大燃烧，是光明照耀的形态。千瓣莲花，是莲花中心和花蕊的自性。在那里，从智慧的形态，又用金刚之最等等来思维，这是确定的。其中心，是莲花中心的空行母海的大燃烧，名为胜乐，即是空行母海。因为世间和出世间的一切事业都是誓言，所以是胜乐空行母海。千手等等容易理解。宣说了咒语的字母的名称和形象。ཨ་ཨི་ཨུ་རྀ་ལྀ་ཨེ་ཨོ་ཨཾ་ཨཿ་།（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写a i u ṛ ḷ e o aṃ aḥ，汉语字面意思：阿、伊、乌、热、勒、诶、哦、盎、阿）ཧ་ཡ་ར་ལ་ཝ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写ha ya ra la va，汉语字面意思：哈、亚、拉、瓦），这些是短音。ཨཱ་ཨཱི་ཨཱུ་རཱྀ་ལཱྀ་ཨཻ་ཨཽ་ཨཱཾ་ཨཱཿ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写ā ī ū ṝ ḹ ai au āṃ āḥ，汉语字面意思：长阿、长伊、长乌、长热、长勒、爱、奥、长盎、长阿）ཧཱ་ཡཱ་རཱ་ལཱ་ཝཱ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写hā yā rā lā vā，汉语字面意思：长哈、长亚、长拉、长瓦），这些是长音。ཨ་ཕ་ཨི་ཙ་རི་ཊ། ཨུ་ཝ་ལྀ་ལ། ཨེ་ཨ་ཡ། རི་ཨ་ར། ལྀ་ཨ་ལ། ཨ་ཀོ་བ་ཧ། ཤ་ཥཎྛ་ས་ཧ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写śa ṣa ṇṭha sa ha，汉语字面意思：夏、萨、沙、哈），这些是功德。ཨཱཾ་ཨཱི་རཱྀཾ་ཨཻ་ལཱྀཾ་ཨཽ་ཨཾཿཨཿཨཱཿཨཱཾཿམཱཾཿཧཱཾཿཡཱཾཿ་རཱཾཿཝཱཾཿལཱཾཿ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写āṃ īṃ ṝṃ aiṃ ḷṃ auṃ aṃḥ aḥ āḥ āṃḥ māṃḥ hāṃḥ yāṃḥ rāṃḥ vāṃḥ lāṃḥ，汉语字面意思：长盎、长伊、长热、爱、长勒、奥、短盎长气、短阿长气、长阿、长盎长气、长玛、长哈、长亚、长拉、长瓦、长拉），这些是跳跃音。ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ་ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ་པ་ཕ་བ་བྷ་མ་ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན།（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写ka kha ga gha ṅa ca cha ja jha ña ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa pa pha ba bha ma ta tha da dha na，汉语字面意思：卡、喀、嘎、噶、昂、擦、差、扎、匝、娘、塔、榻、达、瘩、纳、帕、啪、巴、坝、玛、塔、榻、达、瘩、纳）ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ་ཡ་ར་ལ་ཝ་ཨ་ཤ་ཨ་ཥ་ཨ་ཐ་ཨ་ས་ཨ་ཧ་ཨ་ཀྵ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写śa ṣa sa ha kṣa ya ra la va aśa aṣa atha asa aha akṣa，汉语字面意思：夏、萨、萨、哈、恰、亚、拉、瓦、阿夏、阿萨、阿塔、阿萨、阿哈、阿恰）。就这样，ཀ་ཀཱ་ཀི་ཀཱི་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写ka kā ki kī，汉语字面意思：卡、长卡、ki、长ki）等等，用十二个元音来充满所有的字母。再次，长音和增长音是རྐྐ་རྐྐཱ་རྐྐི་རྐྐཱི་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写rkka rkkā rkki rkkī，汉语字面意思：尔卡、尔长卡、尔ki、尔长ki）等等。解释了跳跃音。རྐྐཾཿརྐྐཱཾཿརྐྐིཿརྐྐཱིཿ（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写rkkaṃḥ rkkāṃḥ rkkiḥ rkkīḥ，汉语字面意思：尔卡长气、尔长卡长气、尔ki短气、尔长ki短气）等等也是。然而，用这些从ka字母等等到ma字母之间的五组字母来做短音、长音和跳跃音。这样，七十五个字母就有九百种变化。a字母等等的短音、长音、功德和两种跳跃音，也用这些来使ka字母等等的辅音有一百种变化。这样，变成一千种变化是确定的。用这些来了解名为ka金刚母等等的名字。元素的缘起

【英语翻译】
The form is from the face, named comes from the heart, and comes out from the mouth, born from the nature of wisdom. The stem of the lotus is the nature of light. Therefore, the peaceful ones and so on are with white and so on. Great burning is the form of bright light. The thousand-petaled lotus is the nature of the center and pistil of the lotus. There, from the form of wisdom, again think with Vajra's best and so on, this is certain. Its center is the great burning of the Dakini Sea in the center of the lotus, named Supreme Bliss, which is the Dakini Sea itself. Because all the actions of the world and beyond are vows, it is the Supreme Bliss Dakini Sea. Thousand hands and so on are easy to understand. The names and forms of the letters of the mantra are spoken. A I U Ṛ Ḷ E O AṂ AḤ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit a i u ṛ ḷ e o aṃ aḥ, literal Chinese meaning: A, I, U, Re, Le, Ai, Ao, Ang, A) HA YA RA LA VA (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit ha ya ra la va, literal Chinese meaning: Ha, Ya, Ra, Va), these are short sounds. Ā Ī Ū Ṝ Ḹ AI AU ĀṂ ĀḤ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit ā ī ū ṝ ḹ ai au āṃ āḥ, literal Chinese meaning: Long A, Long I, Long U, Long Re, Long Le, Ai, Ao, Long Ang, Long A) HĀ YĀ RĀ LĀ VĀ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit hā yā rā lā vā, literal Chinese meaning: Long Ha, Long Ya, Long Ra, Long Va), these are long sounds. A PHA I TSA RI ṬA. U VA ḶI LA. E A YA. RI A RA. ḶI A LA. A KO BA HA. ŚA ṢA ṆṬHA SA HA (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit śa ṣa ṇṭha sa ha, literal Chinese meaning: Sha, Sa, Sha, Ha), these are qualities. ĀṂ ĪṂ ṜṂ AIṂ ḶṂ AUṂ AṂḤ AḤ ĀḤ ĀṂḤ MĀṂḤ HĀṂḤ YĀṂḤ RĀṂḤ VĀṂḤ LĀṂḤ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit āṃ īṃ ṝṃ aiṃ ḷṃ auṃ aṃḥ aḥ āḥ āṃḥ māṃḥ hāṃḥ yāṃḥ rāṃḥ vāṃḥ lāṃḥ, literal Chinese meaning: Long Ang, Long I, Long Re, Ai, Long Le, Ao, Short Ang Long Breath, Short A Long Breath, Long A, Long Ang Long Breath, Long Ma, Long Ha, Long Ya, Long Ra, Long Va, Long La), these are jumping sounds. KA KHA GA GHA ṄA CA CHA JA JHA ÑA ṬA ṬHA ḌA ḌHA ṆA PA PHA BA BHA MA TA THA DA DHA NA (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit ka kha ga gha ṅa ca cha ja jha ña ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa pa pha ba bha ma ta tha da dha na, literal Chinese meaning: Ka, Kha, Ga, Gha, Nga, Tsa, Tsha, Dza, Dzha, Nya, Ta, Tha, Da, Dha, Na, Pa, Pha, Ba, Bha, Ma, Ta, Tha, Da, Dha, Na) ŚA ṢA SA HA KṢA YA RA LA VA AŚA AṢA ATHA ASA AHA AKṢA (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit śa ṣa sa ha kṣa ya ra la va aśa aṣa atha asa aha akṣa, literal Chinese meaning: Sha, Sa, Sa, Ha, Ksha, Ya, Ra, La, Va, Asha, Asha, Atha, Asa, Aha, Aksha). Thus, KA KĀ KI KĪ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit ka kā ki kī, literal Chinese meaning: Ka, Long Ka, Ki, Long Ki) and so on, fill all the letters with the twelve vowels. Again, the long and increasing sounds are RKKA RKKĀ RKKI RKKĪ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit rkka rkkā rkki rkkī, literal Chinese meaning: Rka, Rlong Ka, Rki, Rlong Ki) and so on. The jumping sounds are explained. RKKAṂḤ RKKĀṂḤ RKKIḤ RKKĪḤ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit rkkaṃḥ rkkāṃḥ rkkiḥ rkkīḥ, literal Chinese meaning: Rka Long Breath, Rlong Ka Long Breath, Rki Short Breath, Rlong Ki Short Breath) and so on as well. However, use these to make short, long, and jumping sounds for the five groups of letters from ka to ma. In this way, the seventy-five letters have nine hundred variations. The short, long, quality, and two jumping sounds of the letter a and so on, also use these to make the consonants of the letter ka and so on have one hundred variations. Thus, it is certain that it becomes a thousand variations. Use these to understand the names called Ka Vajra Mother and so on. The arising of elements

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་ཡིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་སྟོང་ཕྲག་གོ །རགས་པའི་དུས་ཀྱིས་
༄། །དབྱེ་བས་ཕྲ་མོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའོ། །ཕྲག་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་དང་སྡོམ་པ་རྒྱ་མཚོ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གོ་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་ཀ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྤྲོ་ཞིང་སྡུད་པ་སྟེ་འོག་དང་སྟེང་གི་འཁོར་ལོ་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་དམིགས་པས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བརྗོད་པ་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ། །གཞུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པའི་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་སྟན་པས་འདི་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པས་ཀུན་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས། པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པའི་མཆེ་བ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་གཉིས་སུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་འོག་དང་སྟེང་དུ་སྙིང་ག་ལས་བསྟན་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོ་ལྔ་པར་རབ་ཏུ་བཤད་པས་སོ། །སླར་ཡང་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་དྲི་བའོ། །ལྷ་མོ་ཉོན་ཅིག་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལན་ཏེ། རྣམ་ཤེས་ཐམས་ཅད་སྒྱུར་མ་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་རྣམས་སུ་འབྱུང་བས་སོ། །གཞན་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་སླའོ། །འདི་ནི་དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་བར་གཞུ་འགེངས་པའི་རིམ་པས་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པའི་མིང་གི་ཡི་གེའི་སྦྱོར་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཨའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྵའི་ཡི་གེའི་མཐའ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མན་ངག་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་བའི་བཤད་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་པ།

【汉语翻译】
“由心”是指心的界限有成千上万种。以粗略的时间来区分，就会变得非常精细。 “两千”是指空行母海和誓言海，所有这些都应该理解。 从佛陀的心间等处扩展和收缩，即下方和上方的两个轮。 同样，通过专注于续部的瑜伽，接近地展示了伟大的自性。 “弓箭手”等，通过建立先前所说的牙齿的名称字母的组合，这个坛城的轮，按照先前所说的顺序来实践等等。 应该冥想。 同样，在两个牙齿的修持方法中，在阿瓦杜提（梵文：Avadhūti）的下方和上方，从心间显示。 “真实的等持金刚”是指在第十五品中详细解释的。 “再次真实”等是金刚亥母的提问。 “女神谛听”等是薄伽梵的回答。 “所有意识都是幻化”等，是因为它们出现在幻化的自性中。 其他一切都很容易理解。 这是吉祥空行母海一切秘密的第五十章，通过拉弓的顺序，牙齿名称字母的组合，以及同样地，从阿字开始的所有字母，直到ษ字结尾的所有空性，以及业的区分等等的冥想，以及同样地，空行母海等的修持方法和坛城的冥想，详细地展示了各种诀窍，这是第四分别的解释。
第四分别。

【英语翻译】
"By mind" means that there are thousands of realms of mind. By distinguishing with coarse time, it becomes very subtle. "Two thousand" refers to the ocean of dakinis and the ocean of vows, all of which should be understood. From the heart of the Buddha, etc., expanding and contracting, that is, the two wheels below and above. Similarly, by focusing on the yoga of the tantra, the great self is shown closely. "Archer," etc., by establishing the combination of the name letters of the teeth mentioned earlier, this wheel of the mandala, practicing in the order mentioned earlier, etc. One should meditate. Similarly, in the two methods of practice of the two teeth, below and above Avadhūti, it is shown from the heart. "The true samadhi vajra" refers to what is explained in detail in the fifteenth chapter. "Again true," etc., is the question of Vajravarahi. "Listen, goddess," etc., is the answer of the Bhagavan. "All consciousness is illusion," etc., is because they appear in the nature of illusion. Everything else is easy to understand. This is the fiftieth chapter of the secret of all the glorious Ocean of Dakinis, through the order of drawing the bow, the combination of the name letters of the teeth, and similarly, all the letters starting from the letter A up to all the emptiness at the end of the letter ษ, and the distinction of karma, etc., and similarly, the methods of practice of the Ocean of Dakinis, etc., and the meditation of the mandala, the various instructions are shown in detail, this is the explanation of the fourth distinction.
The Fourth Distinction.

============================================================

